Ma varda
Duto ga el suo tempo e finirà
Senera grişa diventarà el legno
E solo ruşine del fero restarà
Se sa che el vero xe crepalin
Ma anca la piera che lo ga roto
In sansarele ga el suo destin
Chissà la strada dove me porta
Curta davanti e longa de drio
E come una bissa la me xe storta
Giusto un pugno de robe bele
Che la fortuna me ga regalà
E tanti sogni finidi in capele
Ma varda
Dopo duto sto mio
Far e disfar
Seminar e coleşer
Şbişigar e şbrodigar
Cossa restarà?
Una poeşia.
755
Bella però, la poesia
Grazie 🙂
Traduzione volante
ruşine = ruggine
vero = vetro
crepalin = delicato
sansarele = pezzettini
bisa = biscia
capele = errori
coleşer = raccogliere
Şbişigar = (intraducibile) frugare di qua e di là, ma anche in un’area molto piccola.
şbrodigar = (intraducibile) combinare dei pasticci
infatti non riuscivo con google translator 😀